Pincha +1 si te gusta el blog... ;-))

viernes, 13 de mayo de 2011

Esas cosillas que nos confunden...


Sí, me refiero a esas expresiones que no por ser más escuchadas son menos complicadas.
Con lo fácil que sería expresarse sin ambages, que para eso tenemos una lengua rica en adjetivos y sus complementos... Pues no. Tenemos que complicarnos la existencia con las composiciones gramaticales más rebuscadas. Ayyy...

Porque, a ver, ¿qué es una "idea peregrina", sin ir más lejos (que me agoto)? ¿Un planazo al Rocío, en plan "yo iba de peregrina y me cogiste de la mano"? ¿Una ocurrencia en forma de paloma? ¿Qué?

Como cuando en el telediario te hablaban de "fuerte aparato eléctrico" y, contra todo pronóstico, no se referían al horno pirolítico de la cocina ni al portentoso miembro viril de mi vecino, sino a simples tormentas cuajaditas de rayos y centellas. ¡Qué lástima de expresión desaprovechada, Virgen de la Encarnación perpetua! Con lo que prometía...

O cuando te hablan de una "frase lapidaria" y te brota buscar un escondite para librarte de la lluvia de pedruscos que se avecina. Mi hermana, por ejemplo, me confesó hace unos años que ella siempre creyó que se referían " a eso que escriben en las tumbas de los muertos".
Traducción simultánea: el epitafio de las lápidas del cementerio. Ya veis que no era tan fácil la cosa...

Recuerdo con cariño a mi abuela, persiguiendo a mi primo por el pasillo, ensaladera en mano, porque la buena mujer había oído decir a mis tías que el primo Ambrosio "perdía aceite" y no quería que se desaprovechara sobre las baldosas. La pobre...

Además, luego se pasan vergüenzas innecesarias ante las amistades, como cuando Paqui me soltó aquel "menuda noche murciana he pasado por culpa de mi vecina".

- Será toledana- corregí yo a mi amiga.
- Pues no. Creo que es de Cáceres, ¿por qué?
- No, que digo que se dice "pasar una noche toledana".
- ¿Y por qué no puede ser murciana? ¿Es que en Toledo se inventó el ruido, o qué?
- Ni idea. Desconozco el origen de la expresión, pero que es toledana lo tengo clarinete.
- Melapela... el caso es que no he pegado ojo. Yo, que duermo siempre como un hurón.
- Lirón.
- ¿Cómo dices? ¿Alirón? ¿Es que me estás animando?
- No, digo que el animal que duerme a la pata la llana es el lirón.
- ¿El hurón es insomne, entonces? Qué lástima...
- Oye, que yo no he dicho eso.
- Me la sigue pelando. He utilizado esa frase desde hace mil años y no la voy a cambiar ahora.
-  Mil años, así, sin exagerar, ¿no?
- Pues sí. Lo he calculado "a ojo de buen lucero".
- “Cubero“, Paqui, se dice cu-be-ro.
- ¿Y qué coño es un cubero?
- Espera, espera, que lo busco en la RAE… me lo temía, se trata de un vendedor de cubas.
- Vamos, el mejor para calcular a ojímetro, con el cogorcio que llevará encima… deja, deja, yo sigo con mi lucero, que fijo que tiene mejor ojo y no ve doble.
- Tú misma.

En fin, lo dicho: que nos complicamos la vida a lo tonto.
Desde aquí, mi compromiso: a partir de ahora, intentaré hablar en plata, no a la buena de Dios, ni más que un sacamuelas, ni de oídas. Ni siquiera hablaré por hablar.
Seré somera, sucinta y austera. Práctica y un tanto siesa.
Casi casi monacal en mi expresión.

Vamos, que no me lo creo ni yo...


8 comentarios:

Eva Magallanes dijo...

Hola, un gusto llegar por aquí... me encantan esos giros, piruetas y malabares del lenguaje, siento expresan la esencia de nuestro idioma en su absoluta capacidad... y esa capacidad es paradojal, a veces, absolutamente loca... como la naturaleza humana. A propósito de esto te invito a
http://www.elsurnuestro.blogspot.com

Y te dejo mi saludo fraterno desde el confín austral!

Janton dijo...

Ays, si te contara las expresiones que he llegado yo a ver incluso en informes médicos...

Hace un rato, mismamente, un pie hinflamado (Sí, con hache...)

ODRY dijo...

Ja ja ja; Me encanta tú manera desenfada de protestar, además estoy de acuerdo totalmente contigo, hea.

Un besazo.

Anónimo dijo...

Pues si, hay algunas expresiones que se las traen, es como la frase "es un profesional de raza", que digo yo, de que raza será? jaja.

rocio dijo...

jaja esther, me ha gustado la entrada. Es cierto que hay expresiones que telita, necesitan traducción.. pero algunas son muy graciosas. Yo aporto una que, aunque es mejicana, me encanta:
"me quedé (o me dejó) vestida y alborotá". Vamos, que te dieron plantón.
Besos

Cansada de besar sapos
http://frog-tired.blogspot.com/

maria dijo...

Me encantó el post!!!!

Leia Organa dijo...

Eres genial, Esthertxu! Aqui desde Endor con l Teta fuera y un Ewok amorrao a ella decirte que me has arrancado mas de una carcajada.

Kobal dijo...

Lo de las expresiones son curiosas. Por ahí anda un libro que expresa los orígenes de las más utilizadas y puede ser incluso una interesante lectura. Eso si, apsaselo a tu amiga para ver si no tienes que volver a corregirla.

Quizá también te interese...

Related Posts with Thumbnails